跳到主要內容

發表文章

目前顯示的是 6月, 2008的文章

文學│英倫魔法師

書名:英倫魔法師(Jonathan Strange & Mr. Norrell) 作者:蘇珊娜‧克拉克(Susanna Clark) 譯者:【蘇西的世界】施清真 & 【哈利波特】彭倩文 出版社:時報出版 劇情大綱: 這本小說唯一的遺憾是篇幅不是現在的兩倍 《哈利波特》成人版轟動上市 奇幻大師尼爾‧蓋曼譽為《魔戒》出版七十年來最棒的奇幻小說 時逢魔法式微、拿破崙橫掃歐洲的十九世紀初, 英國僅存的兩位魔法師:古板紮實的諾瑞爾和青年才俊的強納森‧史傳傑, 英法戰爭掩蓋了兩人之間的危險爭鬥, 但是兩人對黑魔法的著迷和秘密涉獵,卻帶來想像之外的麻煩。 此外,還有糾結繁複歷史的傳奇烏鴉王........... 19 世紀初的英國,天氣似乎永遠是冬天。 陰暗、潮濕、霧氣濃重,正是這個時代,魔法在已經英國式微。 拿破崙大軍讓整個歐洲無力招架,處處岌岌可危。 魔法師吉伯特‧諾瑞爾先生從約克郡隻身來到倫敦,決心重振英國魔法。 他吝嗇、乖戾、未老先衰,但也是位法力高強、能令雕像開口, 能讓某大臣年輕的未婚妻起死回生的傳奇人物。 從約克郡到倫敦,人們被他神秘的魔法迷得神昏顛倒。 在倫敦,諾瑞爾收了一位年輕學徒史傳傑,他高大、迷人且桀傲不遜。 師徒雙雄聯手,為當時的英王室召來幽靈船,一夜之間鋪就了通天大道。 令河流改向,令天氣變色, 最終幫助王室贏得了對抗拿破崙的戰爭,頓時成為舉國稱頌的英雄。 在史傳傑法力日進之下,野心也與日俱增, 相較於淡泊名利鍾情山林的諾瑞爾。兩代魔法師之間的衝突日漸高升。 此外,另外一位傳奇人物隨之上場:烏鴉王,英國魔法史上高手中的高手。 此高人多年未露面,史傳傑千方百計找上了他。 史傳傑對這位傳奇法師的要求越來越過分,全然不顧後果, 最終也威脅到他和諾瑞爾的關係和他所有擁有的一切寶貴財富... 兩個魔法師為了英國魔法復興事業走到一起, 替英國打敗拿破崙奠定勝局,最終由於理念不同而分道揚鑣... 資料來源:博客來網路書店   ☆  ☆  ☆  ☆  ☆  ☆  ☆  ☆  ☆  ☆ ☆ 喔,我費盡心思,終於在期末考兵荒馬亂之際看完這部小說!! 不過還真不容易Orz 因為【英倫魔法師】書很厚,字又很小, 所以讀完書再去看這個,眼睛很容易痠 = =+ 很多人跟我說好悶,但也都說下卷比較精彩, 我看了半天,沒看到悶的地方啊 ~ 前面鋪敘總是會有點枯燥嘛。 就

動畫│銀魂 中文版首播〈評論版〉

☆ 最近《銀魂》界的最大盛事大家都知道,台灣終於買到版權, 所以《銀魂》昨天在衛X中X台晚上 8 點首播的事吧。 不過我看完後,很想學新八吐槽:どんだけ!!(請用台語發音『你是怎樣』) 雖然看到《銀魂》在大銀幕出現那刻實在是感動得要命, 可是一聽到配音,那瞬間的感動馬上 消失得無影無蹤 。 台灣配音爛是眾所皆知、有目共睹的事,所以這倒是有心理準備, 但還有一點令我非常不滿,配音時加什麼台語啊 = =+ 好好的不講,台語卻超多,給我適可而止!! 而且, 翻譯超爛 ,還好我都看過,所以知道這句話該翻成什麼, 比方說,日文 蛋黃醬 (就是美乃滋)為什麼中文變成 粉圓 啊, 簡直是在嘲笑觀眾不會日語的事實!想得美,現在很多人可都通的! 而且,那也是個梗啊,不然你以後要怎麼解釋 土方喜歡美乃滋 這件事啊? 《銀魂》的翻譯很重要,因為要吐槽,就是要翻得讓人覺得好笑, 可是有時候為了配合『國情』,連什麼 小馬哥 都給我出來,是怎樣? 另外,衛X中X台的翻譯好像完全不了解,《銀魂》有在惡搞其他動畫這件事。 連人家在惡搞《BLEACH 死神》的招式 卍解 這個都不知道, 那以後在同一集惡搞許多部其他動畫, 比方說《海賊王》、《七龍珠》或《驅魔少年》,請問你都要 台灣化 嗎? 這也太愛國了吧,完全沒有職業水準。夠扯 = =+ 這樣看起來,連網路上的字幕組都翻得比你好, 那我是不是要誠摯邀請這些字幕組從業餘變職業級啊? 我跟老姊看得時候又叫又罵,看完兩人都說不出話來, 後來我終於想到,要用台語發音『你是怎樣』來表達現在鬱悶的心情Orz 哎喲喲... 原來不是拍偶像劇或電影什麼的也可以毀了一部作品! 我這樣已經算是罵得很節制了,對吧? 不然其實已經氣到可以去掐死衛X中X台的配音和翻譯 = =+ 但不管如何,懂得《銀魂》笑點的粉絲們請繼續支持, 因為看台灣版只會讓人想 轉台 而已, 所以請誠摯推薦你的朋友看《銀魂》漫畫或日語發音動畫,謝謝。